为一块牛排出卖巴黎 (法語:Paris pour un beefsteak )是首歌唱关于普法战争 期间围困巴黎 的歌曲。1870年5月15日,歌词由埃米尔·德勒(法語:Émile Deureux )于《祖國陷於危難》(法語:La Patrie en danger )杂志发布,该曲根据《你还记得吗? 》(法語:Te souviens-tu ? )曲调填词创作。
法文
中文[ 註 1] (沈宝基 译,周枫 配歌) [ 1]
Vive la Paix ! La France est aux enchères ;
Demain, bourgeois, vous pourrez regoinfrer.
Bismarck attend au château de Ferrières
Que dans Paris, Thiers lui dise d’entrer.
Favre griffonne un dernier protocole,
Trochu renonce à son plan incompris…
Allons Brébant, tourne la casserole :
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Allons Brébant, tourne la casserole :
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Que font à moi l’Alsace et la Lorraine ?
Dans ces pays, je n’ai ni champ ni bien.
Que le Prussien nous les laisse ou les prenne,
Je m’en bats l’œil, car je n’y perdrais rien.
Plus que Strasbourg, ma table m’intéresse :
Metz ne vaut pas une aile de perdrix ;
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
J’entends des fous parler de résistance,
De lutte à mort, de patrie et d’honneur !
Mon ventre seul exige une vengeance :
Sous le nombril j’ai descendu mon cœur.
Libre aux manants de rester patriotes,
Et de mourir sous les feux ennemis ;
Moi, j’aime mieux la sauce aux échalotes…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
On dit encor que la France est mourante ;
Que l’étranger lui ronge les deux flancs ;
Et que partout, sous leur botte sanglante,
Comme des serfs, nous courbent les uhlans.
Pleure qui veut de cette scène amère,
Mais que la paix mette fin à ces cris !
La viande manque chez ma cuisinière…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
La viande manque chez ma cuisinière…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Allons, c’est dit, bobonne, fais toilette ;
Au salon bleu remets des rideaux neufs.
Et toi, Manon, va battre l’omelette :
Grâce aux Prussiens, nous mangerons des œufs.
Je veux demain recevoir à ma table
Trois Bavarois, et je veux qu’on soit gris…
Vive la paix ! la Patrie est au diable !
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
Vive la paix ! la Patrie est au diable !
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
议和万岁!法兰西被人拍卖;
资产者,你们又畅饮开怀。
俾斯麦 在费里耶尔堡 等待,
梯也尔 把他请到巴黎来。
法夫尔 正在炮制投降协议,
特罗胥 的计划早已抛置云外。
大菜师傅,快快把菜给烧好,
一块牛排就将巴黎出卖,
大菜师傅,快快把菜给烧好,
一块牛排就将巴黎出卖。
阿尔萨斯 和洛林 跟我有甚么关系?
那里我没有土地也没有资产。
普鲁士 人,你如果想要拿去,
我毫无损失,不必理睬。
斯特拉斯堡 哪有我的餐桌可爱?
梅茨 不值竹鸡的翅膀一块。
何况我的情妇对我已很恼火,
一块牛排就将巴黎出卖,
何况我的情妇对我已很恼火,
一块牛排就将巴黎出卖。
[ 2] [ 3]
^ 原词五段,选录一、二段