跳转到内容

Talk:威爾斯的夏洛特公主 (2015年)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英国专题 (获评未评級未知重要度
本条目属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
女性专题 (获评未知重要度
本条目属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

Charlotte粵語譯名

[编辑]

譯作「夏」是比較偏向普通話,粵語的話莎洛或莎樂都是比較貼近原音。 在以下的例子中,Charlotte也有人譯作莎樂、莎洛特、莎樂特等。 而無可否認的是,在粵語中「夏」無法對應cha-rlo-tte,強行套用普通話譯名是十分不尊重原音的行為。


基於譯名需貼近原音,至少Charlotte中的cha不應譯作「夏」,應譯作「莎」或其他貼近原音的字。 但我認為莎洛或莎洛特相對比較好, 畢竟古有河洛、洛陽等詞,感覺更有皇者氣派及文雅。 因此我建議維基的Charlotte粵語譯名改為莎洛或莎洛特。--Tsangmankin2011留言2015年5月4日 (一) 19:20 (UTC)[回复]


例子: http://www.mingpaocanada.com/Van/htm/News/20150212/HK-meq1_r.htm

http://www.bbc.co.uk/china/lifeintheuk/story/2008/03/080328_news.shtml

http://hd.stheadline.com/ent/movie_info.asp?contid=299&display=trailer&

—以上未簽名的留言由Tsangmankin2011對話貢獻)加入。

大陆新华社的《世界人名翻译大辞典》有官方规定,没有好讨论的。这些人早已研究了各国语言最标准的译名。必须是“夏”。这里是普通话维基。粤语自己有维基,跟这里没关系。这些名字又不少见,随便在维基里找一个叫Charlotte的条目也能找到嘛。--2.245.173.118留言2015年5月4日 (一) 22:28 (UTC)[回复]
以下香港媒體都是用「夏洛特」:
所以請不要「為了凸顯香港用詞與中國內地不同」(在這裡已經不是凸顯差異而是製造差異了)而在zh-hk轉換為其他在香港少用的名稱,英國首相David Cameron在香港也是譯為「卡梅倫」,偏偏就是有人喜歡在zh-hk轉換為現在根本無香港媒體使用的「金馬倫」,我以前修改過但是又被人改回來了。
--Mewaqua留言2015年5月5日 (二) 01:42 (UTC)[回复]


粵語卡梅倫與Cameron的發音相似, 沒問題。 但夏在粵語是讀haa6, 與cha-rlo-tte不吻合, 而譯音本來就應貼近原音, 所以並非故意製造差異。--Tsangmankin2011留言2015年5月5日 (二) 08:55 (UTC)[回复]

「譯名」需要貼近原音?不一定,例如彭定康、陸克文、福爾摩斯、地中海、冰島。--Mewaqua留言2015年5月5日 (二) 09:11 (UTC)[回复]

有官方中文譯名當然用官方中文譯名, 例如彭定康是官方中文譯名。可是沒官方譯名當然是用音譯, 例如夏洛特是普通話的音譯, 而音譯是需貼近原音的。--Tsangmankin2011留言2015年5月5日 (二) 09:23 (UTC)[回复]

Wikipedia:非原创研究#翻译。--Mewaqua留言2015年5月5日 (二) 11:16 (UTC)[回复]

OK,但爭議條目留着吧,畢竟爭議的確存在--Tsangmankin2011留言2015年5月5日 (二) 16:03 (UTC)[回复]

您所加入的“粵語譯名爭議”一节已被删除,请找到直接针对该公主译名争议的资料来源,而非针对Charlotte的一般翻译差异,否则构成原创研究。--Pengyanan留言2015年5月5日 (二) 19:49 (UTC)[回复]
請問這改台灣的譯名什麼事情,台灣的新聞官方翻譯就是夏綠蒂,需要我給你證據嗎?https://www.youtube.com/watch?v=fBggBn8HxpQ 還有 http://udn.com/news/story/6812/881743-%E8%8B%B1%E5%B0%8F%E5%85%AC%E4%B8%BB%E8%8A%B3%E5%90%8D-%E9%81%B8%E4%B8%AD%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82 還有這個 https://www.youtube.com/watch?v=tRtSHJ-0Xc8

這上面都是稱「夏綠蒂」,還提到來源「慾望城市」的女主角夏綠蒂,你們大陸用「夏洛特」,不表示我們就一樣好不好,如果一樣,幹嘛轉換啊!115.43.148.188留言2015年5月6日 (三) 01:03 (UTC)[回复]

引起粵語譯名爭論是在討論區、Facebook等發生,也要PO上這些連結?

另外台灣譯名是『夏綠蒂』,不應改--Tsangmankin2011留言2015年5月6日 (三) 03:50 (UTC)[回复]

如果译名争议只发生在讨论区、Facebook等,而非构成可靠来源的媒体,那就不应写到维基百科里来。--Pengyanan留言2015年5月6日 (三) 14:42 (UTC)[回复]

她哥哥George王子的中文譯名也不貼近原音啊,而且好像同樣也沒官方中文譯名。這裡是中文維基百科,不是粵語的,當然以標準漢語為主。--61.224.161.64留言2015年5月6日 (三) 09:56 (UTC)[回复]

碧咸、佐治王子等也是粵語譯名 中國、台、港澳也是有譯名、用語分別 不然一樣分開zh-hk、zh-tw等有何用--Tsangmankin2011留言2015年5月7日 (四) 15:58 (UTC)[回复]

to Pengyanan: 我想問一個問題,縱使爭論「確切存在」,但若果沒有「可靠媒體」報道,也無法寫上?--Tsangmankin2011留言2015年5月7日 (四) 16:10 (UTC)[回复]

没错,请参考Wikipedia:可靠来源。不如请您反思一下,为什么一个“确切存在”的争论可靠媒体却都不报道?维基百科应该收录的是足以有可靠来源可查的重要内容,而不应囊括各个网络论坛上讨论的各种鸡毛蒜皮。--Pengyanan留言2015年5月7日 (四) 21:52 (UTC)[回复]

OK,但我想說媒體不是每件事都會報導的,但沒報導不代表沒有存在,只能說有人會關心,但媒體不關心,或有些因素令它不報導或冷處理。--Tsangmankin2011留言2015年5月8日 (五) 05:27 (UTC)[回复]

谢谢理解。对维基百科来说,关键不在于其存在,而在于存在可靠来源证实其存在。--Pengyanan留言2015年5月8日 (五) 12:46 (UTC)[回复]
转换的存在不止是不同的译名。字型和引号也不一样。--2.245.167.18留言2015年5月14日 (四) 13:48 (UTC)[回复]
對不起,2021年才回覆,我個人支持夏洛特這個譯法,因為大部分字典都是譯夏洛特的。像《牛津高階字典雙解詞典第8版》後面的參考信息目錄的R45 常見人名中的女子英文名中的Charlotte 就是譯作夏洛特的-夏瑾凉安留言2021年3月31日 (三) 05:41 (UTC)[回复]