跳转到内容

在满洲的山岗上

维基百科,自由的百科全书
(重定向自在满洲里的山岗上
1912年米哈伊尔·瓦维奇英语Michael Vavitch演唱的錄音唱片

在满洲的山岗上(俄语:На сопках Маньчжурии)是俄国作曲家伊利亞·沙特羅夫英语Ilya Shatrov [1]在1906年为纪念日俄战争而谱写的一曲华尔兹[2]。作词者是诗人斯捷潘·斯基塔列茨[1]。《在满洲的山岗上》也是苏联领导人基洛夫最喜欢的歌曲。在他死后,葬礼上也播放过此曲。

背景

[编辑]

日俄战争中,日本和俄国对满洲地区展开激烈争夺,作曲者沙特洛夫曾参加前线作战。他的直接灵感来自战争中陆上最后一场会战奉天会战,俄军在会战中惨败。歌词主要表达对葬身于满洲的俄军将士的缅怀之情。

这首曲子在俄国知名度相当高[3]。除了原始版本外,也有一些改编版本(如纪念二战)流传。

歌词

[编辑]

最早原始版本(创作初期)1906年歌词:
Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает
Порой из-за туч выплывает луна,
Могилы солдат освещает.
Белеют кресты
Далёких героев прекрасных.
И прошлого тени кружатся вокруг,
Твердят нам о жертвах напрасных.
Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы,
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючия слезы.
Плачет отец,
Плачет жена молодая,
Плачет вся Русь, как один человек,
Злой рок судьбы проклиная.
Так слёзы бегут
Как волны далёкого моря,
И сердце терзает тоска и печаль
И бездна великого горя!
Героев тела
Давно уж в могилах истлели,
А мы им последний не отдали долг
И вечную память не спели.
Мир вашей душе!
Вы погибли за Русь, за Отчизну.
Но верьте ещё мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!

十月革命之前:
Вовек не забыть нам
Этой ужасной картины,
И то, что Россия могла пережить
Беды и позора годины!
В китайской (вар.) японской земле
На дальних равнинах Востока
Осталися тысячи наших лежать
По воле несчастного Рока.
Зачем же зачем
Над нами судьба посмеялась,
И так бесполезно, без всякой нужды
Солдатская кровь проливалась?!
И в сердце теперь
Осталась надежда на тризну
Со знаньем Судьбы умираем за Русь,
За Веру, Царя и Отчизну!
Пережили мы
Бездну великого горя,
И слёзы невольно бегут из очей,
Как волны далёкого моря.
Рыдают отцы,
Матери, дети, вдовицы,
А там далеко на манчжурских полях
Белеют кресты и гробницы.
Мир вашей душе,
Народные наши витии!
Примите последний прощальный привет
От горестной скорбной России!

十月革命之后:
Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.
То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!
Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!
Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

战前的华尔兹舞曲:
Тихо вокруг.
Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.
Белеют кресты —
Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь,
О жертвах боёв твердят.
Тихо вокруг,
Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят
И русских не слышат слёз.
Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня.
Пусть гаолян
Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли,
Отчизны родной сыны.
Вы пали за Русь,
Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.

1945年之后:
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.
С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.
Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.
Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму…
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.
Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких мы на Востоке,
Сотни дорог прошли.
Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминаем в светлой печали
Родину-мать свою.
Далека ах, далека
В этот миг от огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.
В темный простор,
Мимо ночных озер,
Легче, чем птицы, выше границы
Выше сибирских гор.
Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радостный пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.

文革时期
在满洲的山岗上
有一株白桦,
她孤零零的生长在岗上,
伸向远方。
亲爱的我在找寻着你,
我站在树下盼望,
啊!请你回答我,
他在什么地方,
在那遥远的家乡,
我把爱情给他,
当我离开了我的村庄,
他在身后望。
在满洲山岗上,
有一株白桦,
她孤零零的生长在岗上,
伸向远方。
白桦树已经凋谢了,
爱情的叶片在飘落,
啊!请你回答我,
他是否把我遗忘,
一切都无法挽回,
留下心头悲伤,
我只有站在那枯萎树下,
独自悲伤。

参考资料

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 Patrikeeff, Felix; Shukman, Harry. Railways and the Russo-Japanese War: Transporting War. Taylor & Francis. 2007-03-02 [2019-07-10]. ISBN 9780203964767. (原始内容存档于2016-04-07) (英语). 
  2. ^ "On the Hills of Manchuria" — Aarticles. [2013-04-28]. (原始内容存档于2012-03-30). 
  3. ^ "Manchirian Hills". web.stanford.edu. [2019-07-10]. (原始内容存档于2016-03-11). 

外部链接

[编辑]